Перевод: с русского на английский

с английского на русский

snowed under

  • 1 быть занесённым снегом

    Универсальный русско-английский словарь > быть занесённым снегом

  • 2 быть занесенным снегом

    Универсальный русско-английский словарь > быть занесенным снегом

  • 3 кандидата прокатили (на выборах) большинством голосов

    Makarov: candidate was snowed under by a huge majority, the candidate was snowed under by a huge majority

    Универсальный русско-английский словарь > кандидата прокатили (на выборах) большинством голосов

  • 4 поезд попал в заносы

    Универсальный русско-английский словарь > поезд попал в заносы

  • 5 К-354

    НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ чего coll НЕПОЧАТЫЙ УГОЛ obs NP sing only often quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) usu. this WO an enormous number or quantity
    a host
    (have) no end of (there is) no end to an abundance a wealth plenty (in limited contexts) (be) snowed under (with sth.).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? Меня и не тянуло в ту сторону: передо мной расстилался непочатый край иных задач... (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? I was not tempted in that direction: before me unfolded a host of different problems... (1a).
    Работы у тамошних партий -край непочатый (Алешковский 1). The parties there were just snowed under with work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-354

  • 6 кандидата прокатили большинством голосов

    Makarov: (на выборах) candidate was snowed under by a huge majority, (на выборах) the candidate was snowed under by a huge majority

    Универсальный русско-английский словарь > кандидата прокатили большинством голосов

  • 7 непочатый край

    [NP; sing only; often quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    an enormous number or quantity:
    - [in limited contexts](be) snowed under (with sth.).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? Меня и не тянуло в ту сторону: передо мной расстилался непочатый край иных задач... (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? I was not tempted in that direction: before me unfolded a host of different problems... (1a).
         ♦ Работы у тамошних партий - край непочатый (Алешковский 1). The parties there were just snowed under with work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > непочатый край

  • 8 непочатый угол

    НЕПОЧАТЫЙ КРАЙ чего coll; НЕПОЧАТЫЙ УГОЛ obs
    [NP; sing only; often quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    an enormous number or quantity:
    - [in limited contexts](be) snowed under (with sth.).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? Меня и не тянуло в ту сторону: передо мной расстилался непочатый край иных задач... (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? I was not tempted in that direction: before me unfolded a host of different problems... (1a).
         ♦ Работы у тамошних партий - край непочатый (Алешковский 1). The parties there were just snowed under with work (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > непочатый угол

  • 9 зашиваться

    несов. - зашива́ться, сов. - заши́ться
    1) разг. (с тв.; не успевать с делами) be snowed under (with)

    зашива́ться с рабо́той — be up to one's eyes in work, be swamped / overwhelmed [snowed under] with work

    3) страд. к зашивать

    Новый большой русско-английский словарь > зашиваться

  • 10 морочиться

    несов. - моро́читься, сов. - заморо́читься; (с тв.) разг.
    1) (заниматься чем-л трудным, неприятным) go through the hassle (of)

    не хоте́лось моро́читься с парко́вкой маши́ны — I couldn't be bothered with the hassle of parking

    2) чаще сов. ( быть поглощённым делами) be tied up (with), be bound up (in), be snowed under (with)

    я не звони́л вам, потому́ что совсе́м заморо́чился с рабо́той — I didn't call you because I was snowed under with work

    Новый большой русско-английский словарь > морочиться

  • 11 тонуть

    несов. - тону́ть, сов. - утону́ть
    1) ( погружаться в воду) sink; (о судне тж.) go down

    де́рево не то́нет — wood doesn't sink

    2) (гибнуть - о человеке, животном) drown
    3) (погружаться во что-л вязкое, мягкое и т.п.) sink

    тону́ть в снегу́ [в поду́шках] — sink in the snow [pillows]

    мысль то́нет в нену́жных подро́бностях — the idea is lost [disappears] in a mass of unnecessary details

    дом утону́л в тума́не — the house was completely enveloped by fog

    5) (в пр.; испытывать трудности из-за наплыва чего-л) be swamped (with), be flooded (with), be snowed under (with), be overwhelmed (by)

    тону́ть в дела́х разг.be snowed under with work

    тону́ть в неприя́тностях — be overwhelmed by problems

    Новый большой русско-английский словарь > тонуть

  • 12 быть ошеломлённым

    General subject: (чем-л.) be taken aback by (smth), stand stunned, to be (stand) stunned, to be snowed in, to be snowed under

    Универсальный русско-английский словарь > быть ошеломлённым

  • 13 З-26

    ПОД (ПО) (САМУЮ) ЪАВЙЖУ highly coll PrepP these forms only fixed WO
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) \З-26 ( usu. adv
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go
    to the limit
    right to the top chock-full (chockful) full up to the breaking (bursting etc) point (so that) there isn't room for (more (another NP etc)).
    "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку»... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (1c).
    «...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя ( substand = к себе) взять не можем, местов ( substand = мест) нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку» (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
    Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку» (Войнович 5). "That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. - чего (у кого, в ком) (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) or adv
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme ( usu. maximum) amount possible, tolerable etc: у Y-a X-a \З-26 = Y has all the X he can handle
    Y is up to his neck (his ears etc) in X (of work only) Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-26

  • 14 по завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) по завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. по завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по завязку

  • 15 по самую завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) по самую завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. по самую завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по самую завязку

  • 16 под завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) под завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. под завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку

  • 17 под самую завязку

    ПОД <ПО> (САМУЮ) ЗАВЯЗКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) под самую завязку [usu. adv]
    (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:
    - chock-full < chockful>;
    - to the breaking <bursting etc> point;
    - (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).
         ♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).
         ♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).
         ♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).
    2. под самую завязку чего кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]
    (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:
    - Y is up to his neck <his ears etc> in X;
    - [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку

  • 18 заваливать

    vt; св - завали́ть
    1) наполнять, нагромождать to cover; to fill up with

    зава́ливать стол кни́гами — to pile books on the table

    зава́ливать ры́нок това́ром — to flood the market with merchandise

    зава́ливать кого-л рабо́той — to overload/to snow under/to swamp sb with work

    зава́ливать я́му песко́м — to fill a hole with sand

    нас зава́ли́ли приглаше́ниями — we were snowed under with invitations

    я про́сто зава́лен бума́гами — I am completely submerged by papers

    черда́к зава́лен ме́белью — the attic is lumbered up with furniture

    доро́гу зава́ли́ло сне́жной лави́ной — the road was blocked by the avalanche

    дом зава́ли́ло сне́гом — the house was snowbound

    3) обрушивать to pull down

    зава́ливать экза́мен — to fail/to muck up coll/to plough sl an examination

    Русско-английский учебный словарь > заваливать

  • 19 быть проваленным подавляющим большинством

    Универсальный русско-английский словарь > быть проваленным подавляющим большинством

  • 20 заваленный работой

    1) General subject: up to (one's) ears in work (We are up to our ears in work!)
    2) Makarov: knee-deep in work
    3) Idiomatic expression: snowed under

    Универсальный русско-английский словарь > заваленный работой

См. также в других словарях:

  • snowed under — phrase with too much work to deal with We’re snowed under with applications for the job. Thesaurus: busy and workingsynonym Main entry: snow * * * snowed under : having to deal with too much of something : overwhelmed by something …   Useful english dictionary

  • snowed under — ADJ GRADED: v link ADJ, usu ADJ with n (emphasis) If you say that you are snowed under, you are emphasizing that you have a lot of work or other things to deal with. [INFORMAL] Ed was snowed under with fan mail when he was doing his television… …   English dictionary

  • snowed under —    Someone who is snowed under has so many things to do, usually work, that they unable to cope with it all.     With the flu epidemic, doctors and nurses are completely snowed under …   English Idioms & idiomatic expressions

  • snowed under — having too much work to do. She wants me to take some time off but I m snowed under with work at the moment. Etymology: based on the literal meaning of snowed under (= covered by so much snow that people cannot get out or move around) …   New idioms dictionary

  • snowed under — verb have too much work. We are completely snowed under at work because it is the end of the tax year …   Wiktionary

  • snowed under — with too much work to deal with We re snowed under with applications for the job …   English dictionary

  • snowed under with — Overwhelmed with a heap or rapid accumulation of • • • Main Entry: ↑snow …   Useful english dictionary

  • snowed under — covered in snow, inundated …   English contemporary dictionary

  • snowed under —  Overwhelmed (usu. with work) …   A concise dictionary of English slang

  • be snowed under — ► to have more work than you can deal with: be snowed under with/by sth »We have been snowed under with phone calls all day. »One of her major concerns is to ensure that her boss never gets snowed under. Main Entry: ↑snow …   Financial and business terms

  • (be) snowed under (with something) — be snowed ˈunder (with sth) idiom to have more things, especially work, than you feel able to deal with • I d love to come but I m completely snowed under at the moment. Main entry: ↑snowidiom …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»